English & español
to French

Professional translations

%

English

Professional translations from English and Spanish into French

%

Español

Traducciones profesionales del castellano y del inglés al francés

%

Français

Traductions professionnelles de l’anglais et de l’espagnol vers le français

Services

  • Translations into French of your contents in English and Spanish
  • Certified translations (Spanish-French)
  • Review and proofreading
  • All kinds of formats

Servicios

  • Traducciones al francés de documentos en inglés y castellano
  • Traducciones juradas (castellano-francés)
  • Revisión y relectura
  • Todo tipo de soportes

Services

  • Traductions vers le français de vos contenus en anglais et espagnol
  • Traductions certifiées (espagnol-français)
  • Révisions et relectures
  • Tous types de support

Services

Specializations

  • Communication, press, publishing, tourism
  • Social science, international organizations and NGOs
  • Arts & culture
  • Certified translations

Especialidades

  • Comunicación, prensa, edición, turismo
  • Ciencas humanas, organizaciones internacionales y ONG
  • Arte y cultura
  • Traducciones juradas

Spécialités

  • Communication, presse, édition, tourisme
  • Sciences humaines, organisations internationales et ONG
  • Arts et culture
  • Traductions certifiées

Rates

  • Translation is invoiced per source word, which means in the source language (English or Spanish, the computing count being authoritative). The services rates depend on the language, the kind of translation (free translation or sworn translation), the level of complexity of the documents, and the deadline. All formats are accepted. However, an increase is applied to documents of which layout is complex.
  • The deadlines and rates are fairly calculated to allow me to review the provided work and to assure the quality. Each translated document is systematically proofread by a professional. Each emergency work or sent on Friday with a deadline on Monday morning is submitted to an increase.
  • The service is simple, 100% online, and VAT-free. PayPal payment is accepted.
  • To get a quick quotation or for any other question, please fill in the Contact Form. I will get back to you within 24 hours.

Tarifas

  • La traducción se factura por palabra del idioma de origen, es decir el idioma original (inglés o castellano, el descuento automático dando fe). Las tarifas de prestaciones varían según el idioma, el tipo de traducción (traducción libre o traducción jurada), el nivel de complejidad de los documentos y el plazo. Se aceptan todos los formatos. Sin embargo, se aplica un recargo en documentos cuya compaginación sea compleja.
  • Los plazos y tarifas se calculan de manera justa para permitir la revisión del trabajo realizado y para garantizar su calidad. Cada documento traducido es sistemáticamente examinado por una correctora profesional. Todo trabajo solicitado con urgencia o enviado el viernes para ser entregado el siguiente lunes tendrá un recargo.
  • El servicio es simple, 100% en línea, y exento de IVA. Se aceptan pagos por PayPal.
  • Para conseguir un presupuesto rápido o para todo tipo de pregunta, por favor rellene el Formulario de contacto. Le contestaré en un plazo de 24 horas.

Tarifs

  • La traduction est facturée au mot source, c’est-à-dire en langue d’origine (anglais ou espagnol, le décompte informatique faisant foi). Les tarifs des prestations varient selon la langue, le type de traduction (traduction libre ou traduction certifiée), le degré de complexité des documents et le délai. Tous les formats sont acceptés. Cependant, une majoration est appliquée aux documents dont la mise en page est complexe.
  • Les délais et les tarifs sont calculés au plus juste pour me permettre de réviser le travail fourni et d’en assurer la qualité. Chaque document traduit est systématiquement relu par une correctrice professionnelle. Tout travail demandé en urgence ou envoyé le vendredi pour une livraison le lundi matin est sujet à une majoration d’urgence.
  • Le service est simple, 100 % en ligne, et exempté de TVA. Le paiement par PayPal est accepté.
  • Pour obtenir un devis rapide ou pour toute autre question, veuillez remplir le formulaire de Contact. Je vous répondrai dans les 24 heures.

About

About…

OP Translations, this is me, Ollivier Pinay, Frenchman with a wide professional experience of more than fifteen years in teaching and written & visual communication fields. Qualified in History and documentary filmmaking, I have worked in four different countries (France, UK, Argentina and Spain), thus gaining an excellent knowledge of English and Spanish, as well as the cultures in which I was immersed. Passionate about words, I decided in 2016 to combine these different experiences and skills by becoming a translator. Since January 2018, I am Expert at the Court of Appeal of Chambéry (France) in Spanish.

Insatiably curious, I am passionate about political, economic, social and environmental issues, but also about literature, cinema and music (I play the piano and the guitar). I am also a photographer and I play tennis and go swimming, hiking, ski touring and scuba-diving (I was an instructor for ten years). Moreover, I have been involved in several NGOs for several years.

Do you want to learn more about my career path? Visit my LinkedIn profile.

Quién soy…

Mi nombre es Ollivier Pinay, y soy francés. Cuento con una experiencia de quince años en los campos de la enseñanza y la comunicación escrita y visual. Graduado en historia y cine documental, trabajé en cuatro países distintos (Francia, Reino Unido, Argentina y España), adquiriendo de este modo un excelente conocimiento del inglés y del castellano, así como de las culturas en cuales estaba sumergido. Apasionado por las palabras, decidí en 2016 combinar estas distintas experiencias y competencias convirtiéndome en traductor. Desde enero de 2018, soy perito judicial ante la Corte de Apelaciones de Chambéry (Francia) en español.

Curioso insaciable, soy un apasionado de la política, la economía y los temas sociales y medioambientales, también de la literatura, del cine y de la música (toco el piano y la guitarra). Soy fotógrafo, juego al tenis, me gusta la natación, el senderismo, el esquí de travesía y el buceo (fui instructor durante diez años). Además, estoy comprometido con el mundo asociativo desde hace varios años.

Si quiere conocer mi carrera profesional con más detalle, consulte mi perfil LinkedIn.

À propos…

OP Translations, c’est moi, Ollivier Pinay, Français bénéficiant d’une expérience professionnelle de plus de quinze ans dans l’enseignement et la communication écrite et visuelle. Diplômé en histoire et en cinéma documentaire, j’ai travaillé dans quatre pays différents (France, Royaume-Uni, Argentine et Espagne), acquérant ainsi une excellente connaissance de l’anglais et de l’espagnol, ainsi que des cultures dans lesquelles j’ai baigné. Passionné par les mots, j’ai décidé en 2016 de combiner ces différentes expériences et compétences en devenant traducteur. Depuis janvier 2018, je suis expert judiciaire près de la Cour d’Appel de Chambéry.

Insatiable curieux, je suis passionné par les questions politiques, économiques, sociales et environnementales, mais également par la littérature, le cinéma et la musique (je joue du piano et de la guitare). Je pratique aussi la photo, la randonnée pédestre et à ski, le tennis, la natation et la plongée (j’ai été moniteur pendant dix ans). Je suis par ailleurs engagé dans le mouvement associatif depuis plusieurs années.

Vous voulez connaître plus en détail mon parcours professionnel ? Consultez mon profil LinkedIn

Education

  • Master’s degree in Translation (magna cum laude), CI3M, France, 2016
  • Master’s degree Film-making, Documentary, Media, (magna cum laude), Paris VII University, 2007
  • Master’s Degree in Modern History, specialization in International Relations (magna cum laude), Paris I-Panthéon-Sorbonne University, 2002

Formación

  • Título de traductor (Bac+5, graduado con honores), CI3M, Francia, 2016
  • Máster Cine, documental, medios de comunicación (graduado con honores), Universidad Paris VII- Denis Diderot, 2007
  • Licenciatura en Historia contemporánea, especialización en relaciones internacionales (graduado con honores). Universidad I-La Sorbona, París, 2002

Diplômes

Tools & IT / Informática / Logiciels

  • CAT tools: SDL Trados studioSDL MultiTerm, Memsource
  • Microsoft OfficeWord, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage, Publisher)
  • Adobe: Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver)

Contact

Aix-les-Bains

Saisissez le résultat de l'addition. Ceci est une sécurité anti-spam.